Како се каже срећан рођендан у Порторику?

У Порторику, када је било време да се пева рођенданској девојци/дечаку, обично бисмо певали Срећан рођендан на шпанском, а наша верзија је била: Цумплеанос фелиз, те десеамос а ти, цумплеанос а {инсерт наме}, цумплеанос фелиз! Одмах после те песме, певали бисмо: ¡Фелиз, фелиз ен ту диа!

Може ли Фелиз Кампл да каже?

Фелиз цумплеанос – ово је буквални превод „срећан рођендан“ на шпанском. Фелиз цумпле – цумпле је више колоквијални начин да се каже рођендан и широко се користи у свету шпанског говорног подручја. Фелицидадес – фелицидадес буквално значи честитке, али се широко користи као замена за „фелиз цумплеанос“.

Како се на енглеском зове Пиџама Нада?

Преко бхасха, нада значи канап, за пиџаму/сукњу/шалвар/гаће, или „трака“, тачна енглеска реч за равне жице (еластична је сопствено царство).

Да ли ЗИП значи нула?

Закопчати је затварање патентним затварачем. Такође, зип значи зип, што је нула или ништа. Зип што значи „ништа“ долази од деце из 1900-их када су говорили о добијању нуле на тесту. Сада, ако имате зип, немате ништа, и то не само на тесту.

Да ли Де нада значи да сте добродошли?

„Де нада“ значи (буквално) да нема на чему бити захвалан. „Но хаи нада куе аградецер“. То је семантички слично са „уопште“, али се такође може исправно превести као „Нема на чему“.

Шта кажеш после Муцхас грациас?

Када неко каже „муцхас грациас пор ту аиуда“, можете одговорити са „ох, еста биен“.

Како се поздрављате телефоном на шпанском?

Ћао, цуидате (Ћао, чувај се) Буено, салудос (Ок, поздрав).

Да ли збогом значи заувек?

„Збогом“ не одређује заувек. „Видимо се ускоро“ такође може значити заувек. „Волим те“ такође може значити заувек. „Ускоро оздрави“ такође може значити заувек.

Да ли је Хола здраво и збогом?

На шпанском, баш као и на енглеском, пристојно је поздравити сваку особу коју сретнете и потврдити њен одлазак када оде. Основне фразе за "здраво" и "збогом" на шпанском су здраво и адиос.

Шта буквално значи адиос?

Адиос на шпанском значи „збогом“ или „збогом“. Буквално преведена, реч је контракција „а“ (на) и „Диос“ (Бог), од старе шпанске фразе „А Диос ваис“ („Идеш Богу“, што значи у Царство небеско) , који се појављује у роману Дон Кихот.